posted on September 11, 2000 07:02:41 PM new
I've got this old book that is written in old english text and I am trying to find out something about it and I was wondering if anyone here reads this type of old english text. I've been told that it is possibly Welsh, Scotish or keltic and older text than Chaucier but that is all that I know about it. The book is titled Yng Ngwlad Y Gwyddel and here is the 1st paragraph in the book; Mae'n hanner nos, a'r mor yn fyw dan y lleuad hanner llawn. Y mae awyr glir dryfrith o ser uwch ben; ond cyfyd cwmwl du fel angau o'r gorwel ar ororau'r Iwerdon. Dringai'r llong un don er disgyn yn afrosgo dros don arall, ac fel y gadawem y lan, ai'r tonnau'n fwy a'r goleuadau amryliw ar draeth Lloege yn llai amlwg. Ar y dec, yng nghanol rhaffau a phecynnau, yr oedd teulu Gwyddelig tlawd, a cheisient drefnu eu hunain mor hapus ag y gallent dros eu mordaith ddeng awr. Yfent wisci'n helaeth, "rhag clefyd y mor," chwedl y gwr a basiai'r botel i'w wraig a'i blant, ond ofer er hynny fu'r feddyginiaeth. Yn y caban yr oedd dau wr ifanc yn mynd adrefo un o chwareudai Lerpwl. Boy was that a mouthful or what.
posted on September 11, 2000 07:21:24 PM new
yellowstone,
[i]Mae'n hanner nos, a'r mor yn fyw dan y
lleuad hanner llawn. Y mae awyr glir dryfrith o ser uwch ben; ond cyfyd cwmwl du fel angau o'r gorwel ar ororau'r Iwerdon. Dringai'r llong un don er disgyn yn afrosgo dros don arall, ac fel y gadawem y lan, ai'r tonnau'n fwy a'r goleuadau amryliw ar draeth Lloege yn llai amlwg. Ar y dec, yng nghanol rhaffau a phecynnau, yr oedd teulu Gwyddelig tlawd, a cheisient drefnu eu hunain mor hapus ag y gallent dros eu mordaith ddeng awr. Yfent wisci'n helaeth, "rhag clefyd y mor," chwedl y gwr a basiai'r botel i'w wraig a'i blant, ond ofer er hynny fu'r feddyginiaeth. Yn y caban yr oedd dau wr ifanc yn mynd adrefo un o chwareudai Lerpwl.[/i]
You are right "Boy was that a mouthful or what."
Sorry I can't be of any help. I just wanted to tell you that you are right...
posted on September 11, 2000 08:21:21 PM new
If you give me permission to post this t another list I'm on I could probably get some help for you.
There are all kinds of people who study ancient language on it.
posted on September 12, 2000 06:16:29 AM new
tegan, you've got my permission to post my text elsewhere. I'd like to find out what it says and hey thanks.
posted on September 13, 2000 11:40:44 AM new
Yes I have been told it is welsh too.
I haven't come up with a translation yet but I have the email of someone at Berkely who has done translations for some of my friends.
Email me at my auction watch email and I will send you the name and email.
posted on September 13, 2000 02:57:20 PM new
Thought this passage might be relevant:
"It is now common usage for the term Gael to be taken as meaning 'Irish speaker' and many writers have talked about the coming of the Gaels to Ireland in the context of invasions and Celticity. In fact Gael comes from Old Irish Goídil [Gweethil] which is a loan word from Neo-Brittonic [i.e. either Old Welsh or Pictish] Gwyddel. This loan must have happened after the beginning of the 7th century AD because before that the word would have been *Wyddel which would have gone in to Old Irish as Fídil. Gwydd- in Neo-Brittonic means 'wood' and so Gwyddel meant something like 'forest-man' - the older name for the Irish Iwerni is preserved in Welsh 'Iwerddon' - 'Ireland'. Gwyddel/Goídil may have developed as the Pictish term for the Irish-speakers living in the West Highlands, the Caledonian Forest. Gael gradually took over from Féni as a preferred Irish term for the dominant people in the island, but in truth the medieval Irish were able to distinguish a multitude of ethnic strata amongst themselves which we are unable to tell apart. By the end of the roman Iron Age it is doubtful whether any of them were pre-Celtic or British speakers" http://pages.ancientsites.com/~Ehlana_Niall/Ehlanas/IrishHis.html
posted on September 13, 2000 07:08:38 PM new
I cant get this to load tonight so cant get translation, here is the URL, it will translate from Welsh to English.http://www.tranexp.com:2000/InterTran?
posted on September 13, 2000 10:31:26 PM new
Below is what I recieved today and they will send me the translation when they finish it.
Yes Welsh was my second language (English my first) when I was raised in Wales.
> What you have here is in Welsh. I can do a word by word translation for you but it will take a couple of days as I'd have to look up some of the words.
> It seems to be a story or a description of some people by the sea and/or in a
boat on the sea at night, and two young men in (going to) Liverpool (Lerpwl)
>
> "Yng Ngwlad Y Gwyddel" means "In the Land of the Irishmen" I"ll get back to
> you with the translation as soon as I can complete it for you.
>
> Elysant
I hope this helps. I'll relay any more information she comes up with.
Tegan, could you please forward this to the original requester, since
his email address wasn't in the message?